The first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, prepared and presented by the Palestinian poet Nidaa Younis

Ramallah – Together – from Marfa’ Publications in Beirut, the first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, selected and presented by the Palestinian poet, journalist, and translator Dr. Yunus’ appeal is entitled “That Holy Word.” The collection is 300 medium-sized pages, and contains biographies and poetry selections of 23 poets who represent successive generations of contemporary Palestinian poets who write prose poetry from the diaspora and exile, and from Palestine occupied in 1948, as is the case for poets from the West Bank, Jerusalem, and the Gaza Strip.

‘This division does not reflect a forced political dimension, but rather reflects a cultural mark for the poetry of this exceptional and disjointed geography, and even unique in the history of peoples. It also constitutes a threshold for understanding how female poets think, the topics of their interest, and the position of the female body and the body of Palestine in their poetry, which this geography gives it its remarkab
le specificity. It enables not only to identify the form of the poetic voice across this occupied land and exile and its differences, but also sheds light on the movement of the female body in the poem and outside it.’

‘This anthology is based on historical and critical research, according to which this collection was chosen – in which we tried our best to include the largest number of poetic voices written by contemporary Palestinian female poets, so that it reflects in its entirety the richness, difference, and multiplicity of voices, and striking contrasts in the poetic experience, its freshness, its themes, the location of Palestine, and the female body.’ Including, and beyond the first pioneers”; Under the slogan: ‘A lot of poetry, a lot of life.’

This anthology provides ‘a panoramic look at the poetry written by Palestinian women since the seventies of the twentieth century in exile and the occupied homeland. It provides, through their poems, despite their differences, the disparity of their worlds, a
nd the intertwining of their ways of telling, the horizon for a broader understanding of the formation of poetic narrative in Palestine and in the diaspora and its themes.’

‘The water in which the poems are bathed here leads to a narrative that does not wear the clothes of traditional rhetoric, and that goes to amaze and capture the different or the dramatic. It also sometimes works like a chisel that carves and draws a different rhythm of movement and stillness. These rhythms are closely linked to the individuality of the self, and are reflected not only through… The semiotic systems that are employed, but also through overlay and play, which provide many games for the exchange of functions and determine the position of the poets’ feet from the world; but it is the rhythm that varies in its source between the outside, which provides tools that can be used to prepare a news report or a historical record as well as for a poetic description and between The hidden, mysterious interior that struggles for freed
om from the weight of everything and shouts loudly; it also differs in its ability to direct attention from the subject to the attribution and reference.’

These voices constitute a prelude to the consolidation of female poetic action in Palestine and the future of Palestinian poetry itself, and they also establish the foundation for subsequent celebrations of more male and female poets.

The anthology – which is currently being translated into French – will be published soon by the French publishing house Al-Manar.

¦¦¦

Nidaa Younis: A Palestinian poet, journalist, and translator from Tulkarm, Palestine (1977). She holds a doctorate in media and communication, and holds several higher university degrees with distinction in digital media, communication, translation, and languages. She has published seven collections of poetry: ‘To Be More,’ and ‘A Profile of Mr. Who.’ “The Collection of Anael”, “Nothing But”, “A Blind Woman Driving the Bus”, “He Comes Late” and “A Celebration of Nothing”. ‘I Stand’ as part o
f the Arab Women’s Poetry series that was published, supervised and presented by Adonis, and ‘Celebrating Nothing’ within the Ishraqat project published, supervised and presented by Adonis, and a collection in French under the title ‘I Don’t Know Poetry’ also presented by Adonis. Her poems have been translated into English and Italian. And other languages. The French magazine La Poesie chose her poems for publication in issues No. 167 and No. 177, alongside a number of the most important poets in the world today, such as Nazim Hikmet. Her poems were translated into English, French, Italian, and Spanish. She has published a number of articles and critical studies of published literary works, and a number of literary, intellectual and philosophical articles and research in media, communication and digital diplomacy. She translated the collection of the millennium Chinese poet Li Qingzhao ??? (1084 – 1155), who lived during the Song Dynasty in the twelfth century. She is considered one of the greatest poets in C
hinese history, and on a par with Shakespeare, under the title: Searching, Hunting, Desire, Drifting. In addition to many poems by Arab and Palestinian poets in English, she participated in a number of international and Arab festivals, such as Jerash and Sète. She also participated in the ‘Poets from the Five Continents’ program in France, and her poems were published in a poetry anthology issued by the Sète Festival in 2023. Younes prepared and presented it. Anthology of Contemporary Palestinian Women Poets 2024, and is simultaneously preparing an anthology of poets imprisoned in occupation prisons.

Source: Maan News Agency

The first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, prepared and presented by the Palestinian poet Nidaa Younis

Ramallah – Together – from Marfa’ Publications in Beirut, the first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, selected and presented by the Palestinian poet, journalist, and translator Dr. Yunus’ appeal is entitled “That Holy Word.” The collection is 300 medium-sized pages, and contains biographies and poetry selections of 23 poets who represent successive generations of contemporary Palestinian poets who write prose poetry from the diaspora and exile, and from Palestine occupied in 1948, as is the case for poets from the West Bank, Jerusalem, and the Gaza Strip.

‘This division does not reflect a forced political dimension, but rather reflects a cultural mark for the poetry of this exceptional and disjointed geography, and even unique in the history of peoples. It also constitutes a threshold for understanding how female poets think, the topics of their interest, and the position of the female body and the body of Palestine in their poetry, which this geography gives it its remarkab
le specificity. It enables not only to identify the form of the poetic voice across this occupied land and exile and its differences, but also sheds light on the movement of the female body in the poem and outside it.’

‘This anthology is based on historical and critical research, according to which this collection was chosen – in which we tried our best to include the largest number of poetic voices written by contemporary Palestinian female poets, so that it reflects in its entirety the richness, difference, and multiplicity of voices, and striking contrasts in the poetic experience, its freshness, its themes, the location of Palestine, and the female body.’ Including, and beyond the first pioneers”; Under the slogan: ‘A lot of poetry, a lot of life.’

This anthology provides ‘a panoramic look at the poetry written by Palestinian women since the seventies of the twentieth century in exile and the occupied homeland. It provides, through their poems, despite their differences, the disparity of their worlds, a
nd the intertwining of their ways of telling, the horizon for a broader understanding of the formation of poetic narrative in Palestine and in the diaspora and its themes.’

‘The water in which the poems are bathed here leads to a narrative that does not wear the clothes of traditional rhetoric, and that goes to amaze and capture the different or the dramatic. It also sometimes works like a chisel that carves and draws a different rhythm of movement and stillness. These rhythms are closely linked to the individuality of the self, and are reflected not only through… The semiotic systems that are employed, but also through overlay and play, which provide many games for the exchange of functions and determine the position of the poets’ feet from the world; but it is the rhythm that varies in its source between the outside, which provides tools that can be used to prepare a news report or a historical record as well as for a poetic description and between The hidden, mysterious interior that struggles for freed
om from the weight of everything and shouts loudly; it also differs in its ability to direct attention from the subject to the attribution and reference.’

These voices constitute a prelude to the consolidation of female poetic action in Palestine and the future of Palestinian poetry itself, and they also establish the foundation for subsequent celebrations of more male and female poets.

The anthology – which is currently being translated into French – will be published soon by the French publishing house Al-Manar.

¦¦¦

Nidaa Younis: A Palestinian poet, journalist, and translator from Tulkarm, Palestine (1977). She holds a doctorate in media and communication, and holds several higher university degrees with distinction in digital media, communication, translation, and languages. She has published seven collections of poetry: ‘To Be More,’ and ‘A Profile of Mr. Who.’ “The Collection of Anael”, “Nothing But”, “A Blind Woman Driving the Bus”, “He Comes Late” and “A Celebration of Nothing”. ‘I Stand’ as part o
f the Arab Women’s Poetry series that was published, supervised and presented by Adonis, and ‘Celebrating Nothing’ within the Ishraqat project published, supervised and presented by Adonis, and a collection in French under the title ‘I Don’t Know Poetry’ also presented by Adonis. Her poems have been translated into English and Italian. And other languages. The French magazine La Poesie chose her poems for publication in issues No. 167 and No. 177, alongside a number of the most important poets in the world today, such as Nazim Hikmet. Her poems were translated into English, French, Italian, and Spanish. She has published a number of articles and critical studies of published literary works, and a number of literary, intellectual and philosophical articles and research in media, communication and digital diplomacy. She translated the collection of the millennium Chinese poet Li Qingzhao ??? (1084 – 1155), who lived during the Song Dynasty in the twelfth century. She is considered one of the greatest poets in C
hinese history, and on a par with Shakespeare, under the title: Searching, Hunting, Desire, Drifting. In addition to many poems by Arab and Palestinian poets in English, she participated in a number of international and Arab festivals, such as Jerash and Sète. She also participated in the ‘Poets from the Five Continents’ program in France, and her poems were published in a poetry anthology issued by the Sète Festival in 2023. Younes prepared and presented it. Anthology of Contemporary Palestinian Women Poets 2024, and is simultaneously preparing an anthology of poets imprisoned in occupation prisons.

Source: Maan News Agency

The first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, prepared and presented by the Palestinian poet Nidaa Younis

Ramallah – Together – from Marfa’ Publications in Beirut, the first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, selected and presented by the Palestinian poet, journalist, and translator Dr. Yunus’ appeal is entitled “That Holy Word.” The collection is 300 medium-sized pages, and contains biographies and poetry selections of 23 poets who represent successive generations of contemporary Palestinian poets who write prose poetry from the diaspora and exile, and from Palestine occupied in 1948, as is the case for poets from the West Bank, Jerusalem, and the Gaza Strip.

‘This division does not reflect a forced political dimension, but rather reflects a cultural mark for the poetry of this exceptional and disjointed geography, and even unique in the history of peoples. It also constitutes a threshold for understanding how female poets think, the topics of their interest, and the position of the female body and the body of Palestine in their poetry, which this geography gives it its remarkab
le specificity. It enables not only to identify the form of the poetic voice across this occupied land and exile and its differences, but also sheds light on the movement of the female body in the poem and outside it.’

‘This anthology is based on historical and critical research, according to which this collection was chosen – in which we tried our best to include the largest number of poetic voices written by contemporary Palestinian female poets, so that it reflects in its entirety the richness, difference, and multiplicity of voices, and striking contrasts in the poetic experience, its freshness, its themes, the location of Palestine, and the female body.’ Including, and beyond the first pioneers”; Under the slogan: ‘A lot of poetry, a lot of life.’

This anthology provides ‘a panoramic look at the poetry written by Palestinian women since the seventies of the twentieth century in exile and the occupied homeland. It provides, through their poems, despite their differences, the disparity of their worlds, a
nd the intertwining of their ways of telling, the horizon for a broader understanding of the formation of poetic narrative in Palestine and in the diaspora and its themes.’

‘The water in which the poems are bathed here leads to a narrative that does not wear the clothes of traditional rhetoric, and that goes to amaze and capture the different or the dramatic. It also sometimes works like a chisel that carves and draws a different rhythm of movement and stillness. These rhythms are closely linked to the individuality of the self, and are reflected not only through… The semiotic systems that are employed, but also through overlay and play, which provide many games for the exchange of functions and determine the position of the poets’ feet from the world; but it is the rhythm that varies in its source between the outside, which provides tools that can be used to prepare a news report or a historical record as well as for a poetic description and between The hidden, mysterious interior that struggles for freed
om from the weight of everything and shouts loudly; it also differs in its ability to direct attention from the subject to the attribution and reference.’

These voices constitute a prelude to the consolidation of female poetic action in Palestine and the future of Palestinian poetry itself, and they also establish the foundation for subsequent celebrations of more male and female poets.

The anthology – which is currently being translated into French – will be published soon by the French publishing house Al-Manar.

¦¦¦

Nidaa Younis: A Palestinian poet, journalist, and translator from Tulkarm, Palestine (1977). She holds a doctorate in media and communication, and holds several higher university degrees with distinction in digital media, communication, translation, and languages. She has published seven collections of poetry: ‘To Be More,’ and ‘A Profile of Mr. Who.’ “The Collection of Anael”, “Nothing But”, “A Blind Woman Driving the Bus”, “He Comes Late” and “A Celebration of Nothing”. ‘I Stand’ as part o
f the Arab Women’s Poetry series that was published, supervised and presented by Adonis, and ‘Celebrating Nothing’ within the Ishraqat project published, supervised and presented by Adonis, and a collection in French under the title ‘I Don’t Know Poetry’ also presented by Adonis. Her poems have been translated into English and Italian. And other languages. The French magazine La Poesie chose her poems for publication in issues No. 167 and No. 177, alongside a number of the most important poets in the world today, such as Nazim Hikmet. Her poems were translated into English, French, Italian, and Spanish. She has published a number of articles and critical studies of published literary works, and a number of literary, intellectual and philosophical articles and research in media, communication and digital diplomacy. She translated the collection of the millennium Chinese poet Li Qingzhao ??? (1084 – 1155), who lived during the Song Dynasty in the twelfth century. She is considered one of the greatest poets in C
hinese history, and on a par with Shakespeare, under the title: Searching, Hunting, Desire, Drifting. In addition to many poems by Arab and Palestinian poets in English, she participated in a number of international and Arab festivals, such as Jerash and Sète. She also participated in the ‘Poets from the Five Continents’ program in France, and her poems were published in a poetry anthology issued by the Sète Festival in 2023. Younes prepared and presented it. Anthology of Contemporary Palestinian Women Poets 2024, and is simultaneously preparing an anthology of poets imprisoned in occupation prisons.

Source: Maan News Agency

The first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, prepared and presented by the Palestinian poet Nidaa Younis

Ramallah – Together – from Marfa’ Publications in Beirut, the first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, selected and presented by the Palestinian poet, journalist, and translator Dr. Yunus’ appeal is entitled “That Holy Word.” The collection is 300 medium-sized pages, and contains biographies and poetry selections of 23 poets who represent successive generations of contemporary Palestinian poets who write prose poetry from the diaspora and exile, and from Palestine occupied in 1948, as is the case for poets from the West Bank, Jerusalem, and the Gaza Strip.

‘This division does not reflect a forced political dimension, but rather reflects a cultural mark for the poetry of this exceptional and disjointed geography, and even unique in the history of peoples. It also constitutes a threshold for understanding how female poets think, the topics of their interest, and the position of the female body and the body of Palestine in their poetry, which this geography gives it its remarkab
le specificity. It enables not only to identify the form of the poetic voice across this occupied land and exile and its differences, but also sheds light on the movement of the female body in the poem and outside it.’

‘This anthology is based on historical and critical research, according to which this collection was chosen – in which we tried our best to include the largest number of poetic voices written by contemporary Palestinian female poets, so that it reflects in its entirety the richness, difference, and multiplicity of voices, and striking contrasts in the poetic experience, its freshness, its themes, the location of Palestine, and the female body.’ Including, and beyond the first pioneers”; Under the slogan: ‘A lot of poetry, a lot of life.’

This anthology provides ‘a panoramic look at the poetry written by Palestinian women since the seventies of the twentieth century in exile and the occupied homeland. It provides, through their poems, despite their differences, the disparity of their worlds, a
nd the intertwining of their ways of telling, the horizon for a broader understanding of the formation of poetic narrative in Palestine and in the diaspora and its themes.’

‘The water in which the poems are bathed here leads to a narrative that does not wear the clothes of traditional rhetoric, and that goes to amaze and capture the different or the dramatic. It also sometimes works like a chisel that carves and draws a different rhythm of movement and stillness. These rhythms are closely linked to the individuality of the self, and are reflected not only through… The semiotic systems that are employed, but also through overlay and play, which provide many games for the exchange of functions and determine the position of the poets’ feet from the world; but it is the rhythm that varies in its source between the outside, which provides tools that can be used to prepare a news report or a historical record as well as for a poetic description and between The hidden, mysterious interior that struggles for freed
om from the weight of everything and shouts loudly; it also differs in its ability to direct attention from the subject to the attribution and reference.’

These voices constitute a prelude to the consolidation of female poetic action in Palestine and the future of Palestinian poetry itself, and they also establish the foundation for subsequent celebrations of more male and female poets.

The anthology – which is currently being translated into French – will be published soon by the French publishing house Al-Manar.

¦¦¦

Nidaa Younis: A Palestinian poet, journalist, and translator from Tulkarm, Palestine (1977). She holds a doctorate in media and communication, and holds several higher university degrees with distinction in digital media, communication, translation, and languages. She has published seven collections of poetry: ‘To Be More,’ and ‘A Profile of Mr. Who.’ “The Collection of Anael”, “Nothing But”, “A Blind Woman Driving the Bus”, “He Comes Late” and “A Celebration of Nothing”. ‘I Stand’ as part o
f the Arab Women’s Poetry series that was published, supervised and presented by Adonis, and ‘Celebrating Nothing’ within the Ishraqat project published, supervised and presented by Adonis, and a collection in French under the title ‘I Don’t Know Poetry’ also presented by Adonis. Her poems have been translated into English and Italian. And other languages. The French magazine La Poesie chose her poems for publication in issues No. 167 and No. 177, alongside a number of the most important poets in the world today, such as Nazim Hikmet. Her poems were translated into English, French, Italian, and Spanish. She has published a number of articles and critical studies of published literary works, and a number of literary, intellectual and philosophical articles and research in media, communication and digital diplomacy. She translated the collection of the millennium Chinese poet Li Qingzhao ??? (1084 – 1155), who lived during the Song Dynasty in the twelfth century. She is considered one of the greatest poets in C
hinese history, and on a par with Shakespeare, under the title: Searching, Hunting, Desire, Drifting. In addition to many poems by Arab and Palestinian poets in English, she participated in a number of international and Arab festivals, such as Jerash and Sète. She also participated in the ‘Poets from the Five Continents’ program in France, and her poems were published in a poetry anthology issued by the Sète Festival in 2023. Younes prepared and presented it. Anthology of Contemporary Palestinian Women Poets 2024, and is simultaneously preparing an anthology of poets imprisoned in occupation prisons.

Source: Maan News Agency

The first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, prepared and presented by the Palestinian poet Nidaa Younis

Ramallah – Together – from Marfa’ Publications in Beirut, the first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, selected and presented by the Palestinian poet, journalist, and translator Dr. Yunus’ appeal is entitled “That Holy Word.” The collection is 300 medium-sized pages, and contains biographies and poetry selections of 23 poets who represent successive generations of contemporary Palestinian poets who write prose poetry from the diaspora and exile, and from Palestine occupied in 1948, as is the case for poets from the West Bank, Jerusalem, and the Gaza Strip.

‘This division does not reflect a forced political dimension, but rather reflects a cultural mark for the poetry of this exceptional and disjointed geography, and even unique in the history of peoples. It also constitutes a threshold for understanding how female poets think, the topics of their interest, and the position of the female body and the body of Palestine in their poetry, which this geography gives it its remarkab
le specificity. It enables not only to identify the form of the poetic voice across this occupied land and exile and its differences, but also sheds light on the movement of the female body in the poem and outside it.’

‘This anthology is based on historical and critical research, according to which this collection was chosen – in which we tried our best to include the largest number of poetic voices written by contemporary Palestinian female poets, so that it reflects in its entirety the richness, difference, and multiplicity of voices, and striking contrasts in the poetic experience, its freshness, its themes, the location of Palestine, and the female body.’ Including, and beyond the first pioneers”; Under the slogan: ‘A lot of poetry, a lot of life.’

This anthology provides ‘a panoramic look at the poetry written by Palestinian women since the seventies of the twentieth century in exile and the occupied homeland. It provides, through their poems, despite their differences, the disparity of their worlds, a
nd the intertwining of their ways of telling, the horizon for a broader understanding of the formation of poetic narrative in Palestine and in the diaspora and its themes.’

‘The water in which the poems are bathed here leads to a narrative that does not wear the clothes of traditional rhetoric, and that goes to amaze and capture the different or the dramatic. It also sometimes works like a chisel that carves and draws a different rhythm of movement and stillness. These rhythms are closely linked to the individuality of the self, and are reflected not only through… The semiotic systems that are employed, but also through overlay and play, which provide many games for the exchange of functions and determine the position of the poets’ feet from the world; but it is the rhythm that varies in its source between the outside, which provides tools that can be used to prepare a news report or a historical record as well as for a poetic description and between The hidden, mysterious interior that struggles for freed
om from the weight of everything and shouts loudly; it also differs in its ability to direct attention from the subject to the attribution and reference.’

These voices constitute a prelude to the consolidation of female poetic action in Palestine and the future of Palestinian poetry itself, and they also establish the foundation for subsequent celebrations of more male and female poets.

The anthology – which is currently being translated into French – will be published soon by the French publishing house Al-Manar.

¦¦¦

Nidaa Younis: A Palestinian poet, journalist, and translator from Tulkarm, Palestine (1977). She holds a doctorate in media and communication, and holds several higher university degrees with distinction in digital media, communication, translation, and languages. She has published seven collections of poetry: ‘To Be More,’ and ‘A Profile of Mr. Who.’ “The Collection of Anael”, “Nothing But”, “A Blind Woman Driving the Bus”, “He Comes Late” and “A Celebration of Nothing”. ‘I Stand’ as part o
f the Arab Women’s Poetry series that was published, supervised and presented by Adonis, and ‘Celebrating Nothing’ within the Ishraqat project published, supervised and presented by Adonis, and a collection in French under the title ‘I Don’t Know Poetry’ also presented by Adonis. Her poems have been translated into English and Italian. And other languages. The French magazine La Poesie chose her poems for publication in issues No. 167 and No. 177, alongside a number of the most important poets in the world today, such as Nazim Hikmet. Her poems were translated into English, French, Italian, and Spanish. She has published a number of articles and critical studies of published literary works, and a number of literary, intellectual and philosophical articles and research in media, communication and digital diplomacy. She translated the collection of the millennium Chinese poet Li Qingzhao ??? (1084 – 1155), who lived during the Song Dynasty in the twelfth century. She is considered one of the greatest poets in C
hinese history, and on a par with Shakespeare, under the title: Searching, Hunting, Desire, Drifting. In addition to many poems by Arab and Palestinian poets in English, she participated in a number of international and Arab festivals, such as Jerash and Sète. She also participated in the ‘Poets from the Five Continents’ program in France, and her poems were published in a poetry anthology issued by the Sète Festival in 2023. Younes prepared and presented it. Anthology of Contemporary Palestinian Women Poets 2024, and is simultaneously preparing an anthology of poets imprisoned in occupation prisons.

Source: Maan News Agency

The first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, prepared and presented by the Palestinian poet Nidaa Younis

Ramallah – Together – from Marfa’ Publications in Beirut, the first contemporary anthology of Palestinian women’s poetry was published, selected and presented by the Palestinian poet, journalist, and translator Dr. Yunus’ appeal is entitled “That Holy Word.” The collection is 300 medium-sized pages, and contains biographies and poetry selections of 23 poets who represent successive generations of contemporary Palestinian poets who write prose poetry from the diaspora and exile, and from Palestine occupied in 1948, as is the case for poets from the West Bank, Jerusalem, and the Gaza Strip.

‘This division does not reflect a forced political dimension, but rather reflects a cultural mark for the poetry of this exceptional and disjointed geography, and even unique in the history of peoples. It also constitutes a threshold for understanding how female poets think, the topics of their interest, and the position of the female body and the body of Palestine in their poetry, which this geography gives it its remarkab
le specificity. It enables not only to identify the form of the poetic voice across this occupied land and exile and its differences, but also sheds light on the movement of the female body in the poem and outside it.’

‘This anthology is based on historical and critical research, according to which this collection was chosen – in which we tried our best to include the largest number of poetic voices written by contemporary Palestinian female poets, so that it reflects in its entirety the richness, difference, and multiplicity of voices, and striking contrasts in the poetic experience, its freshness, its themes, the location of Palestine, and the female body.’ Including, and beyond the first pioneers”; Under the slogan: ‘A lot of poetry, a lot of life.’

This anthology provides ‘a panoramic look at the poetry written by Palestinian women since the seventies of the twentieth century in exile and the occupied homeland. It provides, through their poems, despite their differences, the disparity of their worlds, a
nd the intertwining of their ways of telling, the horizon for a broader understanding of the formation of poetic narrative in Palestine and in the diaspora and its themes.’

‘The water in which the poems are bathed here leads to a narrative that does not wear the clothes of traditional rhetoric, and that goes to amaze and capture the different or the dramatic. It also sometimes works like a chisel that carves and draws a different rhythm of movement and stillness. These rhythms are closely linked to the individuality of the self, and are reflected not only through… The semiotic systems that are employed, but also through overlay and play, which provide many games for the exchange of functions and determine the position of the poets’ feet from the world; but it is the rhythm that varies in its source between the outside, which provides tools that can be used to prepare a news report or a historical record as well as for a poetic description and between The hidden, mysterious interior that struggles for freed
om from the weight of everything and shouts loudly; it also differs in its ability to direct attention from the subject to the attribution and reference.’

These voices constitute a prelude to the consolidation of female poetic action in Palestine and the future of Palestinian poetry itself, and they also establish the foundation for subsequent celebrations of more male and female poets.

The anthology – which is currently being translated into French – will be published soon by the French publishing house Al-Manar.

¦¦¦

Nidaa Younis: A Palestinian poet, journalist, and translator from Tulkarm, Palestine (1977). She holds a doctorate in media and communication, and holds several higher university degrees with distinction in digital media, communication, translation, and languages. She has published seven collections of poetry: ‘To Be More,’ and ‘A Profile of Mr. Who.’ “The Collection of Anael”, “Nothing But”, “A Blind Woman Driving the Bus”, “He Comes Late” and “A Celebration of Nothing”. ‘I Stand’ as part o
f the Arab Women’s Poetry series that was published, supervised and presented by Adonis, and ‘Celebrating Nothing’ within the Ishraqat project published, supervised and presented by Adonis, and a collection in French under the title ‘I Don’t Know Poetry’ also presented by Adonis. Her poems have been translated into English and Italian. And other languages. The French magazine La Poesie chose her poems for publication in issues No. 167 and No. 177, alongside a number of the most important poets in the world today, such as Nazim Hikmet. Her poems were translated into English, French, Italian, and Spanish. She has published a number of articles and critical studies of published literary works, and a number of literary, intellectual and philosophical articles and research in media, communication and digital diplomacy. She translated the collection of the millennium Chinese poet Li Qingzhao ??? (1084 – 1155), who lived during the Song Dynasty in the twelfth century. She is considered one of the greatest poets in C
hinese history, and on a par with Shakespeare, under the title: Searching, Hunting, Desire, Drifting. In addition to many poems by Arab and Palestinian poets in English, she participated in a number of international and Arab festivals, such as Jerash and Sète. She also participated in the ‘Poets from the Five Continents’ program in France, and her poems were published in a poetry anthology issued by the Sète Festival in 2023. Younes prepared and presented it. Anthology of Contemporary Palestinian Women Poets 2024, and is simultaneously preparing an anthology of poets imprisoned in occupation prisons.

Source: Maan News Agency

Qatar Stars League Reveals Preparations for Qatar Cup 2024


Doha: The Qatar Stars League (QSL) announced on Wednesday the preparations for the Qatar Cup 2024.

This came during a press conference held at QSL’s headquarters in Al Bidda Tower in the presence of Executive Director of Sales, Marketing and Communication at QSL Hassan Rabiah Al Kuwari, and Director of Competitions Department at QSL Ahmed Salman Al Adsani, in addition to representatives of media outlets.

Al Kuwari said: “The QSL attaches great importance to this prestigious tournament through arrangements in cooperation with all parties concerned, partners and competing clubs, in order to organize it in a distinctive manner at the technical and organizational levels.” He stated that the semifinals would be held at the Khalifa International Stadium and Ahmad Bin Ali Stadium on May 1, and the final would be at the Abdullah Bin Khalifa Stadium of Al Duhail Club on May 4.

The semi-final teams and other details will be decided later, after the end of the league championship. He pointed out that all partners wer
e working hand in hand despite the time constraints and were ready for all scenarios.

“We’ve begun the promotion, marketing and publicity campaigns for the tournament in addition to the Trophy Tour stops at the headquarters of sponsoring companies as per specific schedule. The tour will include visits to the clubs competing in the tournament and a number of different locations”, Al Kuwari said.

Regarding match tickets, he confirmed that tickets for the semi-finals would be up for sale immediately after the end of the final round of the league championship and there would be complete coordination with the clubs in view of the expected large crowd turnout.

The match program also includes the organization of a number of different events, and this is also a new opportunity for the fans to come to the stadiums and support their teams, in addition to winning valuable prizes on the sidelines of the final match, the details of which will be announced later.

Executive Director of Sales, Marketing and Communication
at QSL concluded his statements by saying “I hope that well succeed in presenting a distinguished tournament at all technical and organizational levels. I also extend my thanks and appreciation to the sponsors, partners, supporters and media outlets.” On his part, Al Adsani said: “We emphasize that our preparations are continuing at all levels in order for the tournament to emerge in a distinguished manner and there is coordination with the clubs and all parties concerned.” He pointed out that the competitions will be held at three stadiums and inspection tours of the stadiums have been held.

Source: Qatar News Agency

Israeli forces bulldoze lands near Jenin

JEININ: Israeli occupation forces bulldozed lands in the industrial zone northeast of Jenin, and stormed the towns of Ya’bad and Araba.

Security sources told WAFA that the occupation forces carried out a bulldozing operation in the lands of the industrial zone east of Jenin, stormed the towns of Ya’bad and Araba, and launched a combing and search campaign in them.

No detentions were reported, however.

Source: Palestine News and Information Agency – WAFA